As empresas devem sempre contar com especialistas para orientação sobre o que precisa ser traduzido. Não fazer isso pode resultar em grandes problemas que podem ser catastróficas e atrasar o seu projeto indefinidamente. Não saber qual tradução de conteúdo é necessária e o pode acarretar sérios riscos aos seus negócios.
Alguns tipos de tradutores e serviços podem ser limitados ou extensos, já que a Taxa de Tradução varia dependendo do tipo de tradução, dificuldade, e os locais em todo o mundo nos quais seu projeto técnico será traduzido para ser usado ou compartilhado.
É fundamental que as empresas consultem regularmente seus consultores profissionais para que saibam exatamente quais documentos e outras comunicações específicas precisam de tradução. Por exemplo, na União Europeia (UE), se um produto possuir a marca CE, as empresas são obrigadas a traduzir todas as informações relacionadas à segurança para o idioma oficial de cada país onde será vendido ou distribuído. Isso inclui etiquetagem, instruções de uso, embalagem e manuais do usuário.
Preparando seus materiais de projeto
As empresas podem minimizar custos, preparando seus materiais para técnicas de tradução e fornecendo certas ferramentas para seu provedor de serviços de tradução. A contribuição de possíveis textos já traduzidos para a sua empresa pode acelerar significativamente o processo de tradução, economizando tempo e recursos valiosos.
Forneça um glossário ou guia de referência dos principais termos técnicos.
Antes do início do projeto de tradução, prepare um glossário de termos-chave ou um guia de referência que defina e explique a terminologia que você deseja para o projeto. Isso dará a agência de serviços de tradução uma facilidade inicial e fornecerá maior clareza para compreender o tipo terminologia técnica principal necessária para seu setor, empresa, produto ou serviço. Isso fará você economizar tempo e ajudará a manter suas traduções técnicas precisas e consistentes com suas necessidades.
Benefícios
Um benefício importante de ter uma parceria com uma agência de tradução técnica confiável, é que eles podem ajudar a manter este glossário ou guia de referência, incorporando novos termos conforme necessário, e manter a consistência entre os projetos da empresa, mantendo o controle de suas traduções e também diminuindo custos por já ter um banco de palavras já traduzidas para a sua empresa. Também conhecido como memória de tradução da empresa.
Um bom provedor de serviços de tradução, que trabalha em vários projetos e diferentes empresas terá uma memória de tradução de arquivos mantida por um certo tempo, ou enquanto durar a parceria com a empresa. Há muitos benefícios nisso, especialmente com relação ao gerenciamento do controle de versão do documento e atualizações futuras. O fornecedor de tradução deve manter uma “memória de tradução” em nome de sua empresa para se tornar cada vez mais eficiente ao longo do tempo na conclusão de seus projetos.